le flux RSS de Oglaf
Aedis a dit  le jeudi 12 janvier 2012
Qu'est ce que je l'adore ce type... Après l'ambassadeur, ça doit être mon personnage préféré.
cauhein a dit  le jeudi 12 janvier 2012
Vous entendez ce bruit?
C'est la traduction qui se casse la gueule.
Je sais qu'elle l'est pas mal, mais j'espérais plus d'un double-sens sur quatre.

Il a pris espoir avant de se contenter de nostalgie et de regret puis s'est agenouillé devant l'inéluctable.
personne n'a dit  le jeudi 12 janvier 2012
Une coquille s'est glissé case 5 : "inéluctabilité"
WouZ_G a dit Tsss... le vendredi 13 janvier 2012
Je ne me prétends pas bilingue, mais il me semble que dans « I have sucked the cock of inevitability » la blague est justement qu'il n'y a plus de double sens...

Alors la prochaine fois que tu critiqueras une traduction tu liras au moins le texte original.
cauhein a dit  le dimanche 15 janvier 2012
'tain, j'étais persuadé qu'il y avait un double-sens, quelque chose que je ne pouvais pas saisir sans être né en
Francis (site web) a dit en effet, coquille le lundi 16 janvier 2012
je corrige et je demande à phiip de remettre ça en place.

Pour la traduction, embrasser, en français, a le même double sens qu'embrace, il me semble, du coup j'ai pas cherché bien loin. Grapple, il y avait peut-être mieux que lutté, mais pour le reste, le comique vient de l'absence de double sens, comme le dit admirablement Wouz_G.

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :




Oglaf est enfin disponible dans un magnifique gros livre de 120 pages pour seulement 14 euros.

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens