Aedis a dit le jeudi 12 janvier 2012 |
Qu'est ce que je l'adore ce type... Après l'ambassadeur, ça doit être mon personnage préféré. |
cauhein a dit le jeudi 12 janvier 2012 |
Vous entendez ce bruit? C'est la traduction qui se casse la gueule. Je sais qu'elle l'est pas mal, mais j'espérais plus d'un double-sens sur quatre. Il a pris espoir avant de se contenter de nostalgie et de regret puis s'est agenouillé devant l'inéluctable. |
personne n'a dit le jeudi 12 janvier 2012 |
Une coquille s'est glissé case 5 : "inéluctabilité" |
WouZ_G a dit Tsss... le vendredi 13 janvier 2012 |
Je ne me prétends pas bilingue, mais il me semble que dans « I have sucked the cock of inevitability » la blague est justement qu'il n'y a plus de double sens... Alors la prochaine fois que tu critiqueras une traduction tu liras au moins le texte original. |
cauhein a dit le dimanche 15 janvier 2012 |
'tain, j'étais persuadé qu'il y avait un double-sens, quelque chose que je ne pouvais pas saisir sans être né en |
Francis (site web) a dit en effet, coquille le lundi 16 janvier 2012 |
je corrige et je demande à phiip de remettre ça en place. Pour la traduction, embrasser, en français, a le même double sens qu'embrace, il me semble, du coup j'ai pas cherché bien loin. Grapple, il y avait peut-être mieux que lutté, mais pour le reste, le comique vient de l'absence de double sens, comme le dit admirablement Wouz_G. |