le flux RSS de Oglaf
personne n'a dit Don ? le dimanche 23 février 2014
C'est pas pour critiquer gratuitement (surtout que le boulot est fantastique), mais ''Don les pleins pouvoirs'', ça sonne moyen... et ça ne veut pas dire grand-chose.

J'avoue qu'elle était pas simple celle-là... j'aurais peut-être tenté quelque chose avec le roi appelé à régner (et donc appelé ''araignée'')
Optimus a dit Don' le lundi 24 février 2014
C'est tout à fait compréhensible si on prononce Don comme le prénom (comme les Don de la mafia par exemple), si on prononce comme un don du ciel ça fait pas sens en effet.
MrProutMan a dit Don ? +1 le lundi 24 février 2014
Je veux pas enfoncer le clou mais je suis plutôt d'accord avec "personne" le roi appelé à régner ( ou "araignée") ça m'a fait mourir de rire.
Mais sinon j'avoue que les traductions de la série sont d’excellente qualité. Merci encore pour ce formidable travail :)
Alex a dit Ding dang don le lundi 24 février 2014
Outre le fait que "le roi araignée" reste une blague faite et refaite, je trouve que le Don à la Don Corleone est très bien placé et original. Je n'ai pas eu de problème à la lecture.
Quitte à traduire intraduisible, c'est un bon choix :)

(maintenant, vu que l'infobulle est encore vierge, elle peut nous dire que le précédent roi araignée, pour que tout le monde soit satisfait ;) )
Jean-François Copé a dit Tant qu'on y est le lundi 24 février 2014
Puisque c'est la fête du slip, alors allons-y.
Critiquer une adaptation compliquée c'est facile, en revanche il y a une erreur bien plus grave dans ce strip: à la 4ème case, vous prenez la levrette pour une lapine ("Suzette en levrette/crêpe déguisée en lapin"), ce qui est faux, la levrette étant la femelle du lévrier comme chacun sait.
Il est vrai que la pine n'est souvent pas étrangère à la levrette, ce qui a pu vous enduire d'erreur convenons-en, mais tout de même, pensez un peu aux enfants qui lisent ce strip.
personne n'a dit Gniahah le mardi 25 février 2014
Merci a tous ceux qui ont des "meilleures" idées de traduction que le traducteur (et j'insiste sur les guillemets), vous êtes vraiment des gens géniaux.

Et je vous laisse faire votre propre traduction de mon sarcasme, elle sera probablement mieux que la mienne :D
Drakkari a dit  le samedi 01 mars 2014
Ceux qui ralent contre la critique ont quand même un sacré problème, la critique n'est pas forcement mauvaise, elle peut etre bénéfique
Olivier a dit  le samedi 01 mars 2014
Ha ben j'avais pas saisi non plus à la première lecture qu'il fallait prononcer "donne" et pas "don". Du coup ça n'avais pas de sens. Peut-être que juste le mettre en italique aurait suffit?
personne n'a dit Ourobouros le lundi 03 mars 2014
La critique de la critique n'est-elle pas elle même bénéfique?
personne n'a dit critique le mardi 04 mars 2014
C'est dingue de ceux qui s'insurgent qu'on puisse discuter la traduction et proposer des idées d'amélioration. Idem, je n'ai pas compris qu'il fallait prononcé"done", rt ça casse tout.
Francis a dit  le mardi 04 mars 2014
Je n'ai rien contre les critiques, je ne suis pas particulièrement satisfait de Don les pleins pouvoirs, mais j'ai essayé de coller un peu à l'original, et le roi appelé Araignée ne me satisfait pas beaucoup plus (hyper connu, comme déjà dit). Ensuite, Don, pour moi, ça se prononce comme dans Don Draper, du coup j'ai pas tilté. J'aurais dû photoshopper des boobs, et j'aurais pu faire Donna les pleins pouvoirs, mais je suis nul en photoshop.

psycho a dit chipoteur le mercredi 05 mars 2014
Perso, la première vignette me gêne un peu, rapport à la concordance des temps. Un passé composé et un subjonctif présent font bizarre ensemble.

Après, la quatrième vignette est également étrange dans le sens où les personnages admettent qu'ils se sont fait avoir par une appellation, et pourtant ils soutiendront le prince.

Bref, cette planche est un peu bordélique, mais je n'ai aucune idée d'amélioration à proposer :/
Youdada a dit  le mercredi 05 mars 2014
Pour prendre la défense des traducteurs je pense que s'ils disent lapin et pas levrier ce n'est pas forcément une erreur mais juste le fait que les personnages ont visiblement l'air très cons et qu'ils croient, comme beaucoup, que la levrette est la femelle du lièvre. Et s'ils soutiennent le roi après s'être faits bernés c'est encore parce qu'ils sont crédules. Et perso je dit DonE, donc ça se tient. C'est la référence a corleone je pense donc on le dit a l'italienne.
personne n'a dit Gnep le jeudi 06 mars 2014
quod erat demonstrandum
Rasend a dit Don en anglais aussi le vendredi 07 mars 2014
Et puis de toute façon, le jeu de mot est fait avec le même prénom en anglais puisqu'il s'agit de Don the Crown.
A croire que les anglophones sont moins cons. =D (Cette dernière phrase est un troll volontaire, merci de ne pas y répondre).

Poster un commentaire :

Titre :

Texte :




Auteur :

E-Mail :

Adresse web :

Code anti-spam
Tapez le code de sécurité qui s'affiche ci-dessus :




Oglaf est enfin disponible dans un magnifique gros livre de 120 pages pour seulement 14 euros.

La librairie lapin propose tous les livres des éditions lapin et des tas d’objets sympas comme des mugs, des cartes postales, des t-shirts etc.

Liens