Cousin a dit Pour la phrase en petit le lundi 19 octobre 2015 |
je pense que le "take the pain" est du au "no pain no gain", une formule du monde de la muscu. Meme si je suis pas sur que ca t'aide a formuler ca en francais, désolé. |
Francis (site web) a dit yep le lundi 19 octobre 2015 |
Je n'avais pas de souci avec le sens, hein, mais j'avais la flemme de traduire et envie de mettre une connerie. ("Embrasse la douleur" ? Pas fun) |
personne n'a dit myope le mardi 20 octobre 2015 |
la petite case est + drôle que le strip... |
personne n'a dit le mardi 20 octobre 2015 |
" tenue velue" ??? un cilice peut-être ? https://fr.wikipedia.org/wiki/Cilice |
Francis a dit le mardi 20 octobre 2015 |
Yep, cilice aurait plus juste. Mais ma connexion internet étant pourrie, j'ai eu la flemme de chercher (ce que j'aurais fait si la vo avait mis hairshirt au lieu de hair shirt, en revanche) |
personne n'a dit VO le mardi 20 octobre 2015 |
Pour ceux qui aimerais vois l'histoire en VO, voici un lien direct vers le bon script : http://oglaf.com/penitence/ |
Lulu a dit le mercredi 21 octobre 2015 |
Fusion parfaite de Google et d'Anonymous, notre nouveau service "personne" se propose de trouver pour vous vos pages internet ! |
Edwin a dit Franglais le jeudi 22 octobre 2015 |
"Take the pain" ça veut pas dire "Prends le pain" ? |
personne n'a dit Personne le vendredi 23 octobre 2015 |
Bon pain à petit prix ? Au Levain D'antan 6 rue des Abbesses, 75018 Paris XIIIème Du lundi au vendredi de 7h à 20h30. http://www.yelp.fr/biz/au-levain-d-antan-paris |
personne n'a dit le mercredi 28 octobre 2015 |
"chemises de crin" marche aussi. |