Lulu a dit Ami ? le mercredi 04 juin 2014 |
VO : "Written in the blood of your ennemies on the skins of your friends." A part pour s'amuser à terroriser encore un peu plus ses disciples dans son culte, je ne vois pas pourquoi traduire "friends" par "disciples" ici. ;) |
Raist a dit ... le mercredi 04 juin 2014 |
Mais si vous comprenez si bien l'anglais, pourquoi vous venez tous lire la version française ensuite ? >_> Aucun traducteur ne fait du mot pour mot, c'est aussi son job de choisir quand il est pertinent de changer des petites choses pour mieux correspondre à la langue française. Perso, avec du passé simple "rédigeâtes", je trouve le mot disciple plus classieux que "amis" ou "copains", ça colle mieux au contexte, et au niveau de français assez élevé que le mec tente d'utiliser. Sérieusement, sur cette bd, une planche sur deux y a quelqu'un qui vient corriger Francis dans les commentaires... ça part peut-être d'une bonne intention, genre toujours améliorer la qualité du truc, mais à sa place j'aurais juste claqué la porte en gueulant un "si vous êtes si doués, faites-le vous-même" :p (et du coup, euh, merci Francis pour le boulot effectué ! Moi je suis une tanche en anglais, et comprends qu'à moitié la VO, du coup je suis bien content d'avoir un traducteur pour pouvoir y voir plus clair sur chaque blague ^^°) |
Sammy a dit le mercredi 04 juin 2014 |
Oui, pareil : juste merci :) |
eric a dit lapin! le mercredi 04 juin 2014 |
Merci aussi! Et cette planche est d'ailleurs excellente! |
Lulu a dit Prozac ? le mercredi 04 juin 2014 |
Houlà, du calme Raist. Tenez, vos cachets de prozac, ça vous fera du bien. Il ne s'agit pas de remettre en cause le travail d'un traducteur mais précisément de pointer ici une traduction discutable. "Friends" signifie "amis" (sans rire :D) et est ici utilisé conjointement à "ennemis" un peu plus tôt dans la phrase pour montrer que Sithrak est un gros psychopathe qui traite de la même (meurtrière) manière tous les gens autour de lui... Je ne suis pas en train de dire qu'il aurait fallu faire une traduction littérale en mettant "amis" dans la VF mais "disciple" ne véhicule pas du tout le même sens : un disciple est un étudiant, un adepte, un élève... Ce n'est pas l'antonyme de "ennemis" et donc ça ne délivre pas le même sens. Personnellement, plutôt qu'amis j'aurais traduit "friends" ici par "proches", ce qui je trouve aurait bien sonné tout en restituant le sens originel. Ce qui est bel et bien l'objectif d'un traducteur : transcrire le sens voulu dans la VO d'une manière qui sonne naturelle dans la langue finale. Ah, et pour répondre à votre première question : on peut lire la VO pour avoir le plus vite possible les nouvelles planches puis ensuite venir lire la VF pour les apprécier dans une langue moins barbare que l'anglais. ;) |
Francis a dit le mercredi 04 juin 2014 |
Ha oui, proches ç'aurait été mieux, tiens. |
ElleyLa a dit Content ! le mercredi 04 juin 2014 |
Et en plus Francis est content quand on vient lui proposer d'autres traductions ! ^^ |
pisto a dit Marchi le jeudi 05 juin 2014 |
Merci Francis pour ton travail, et aussi pour accepter les critiques lorsqu'elles sont constructives :) Pas la peine d'engueuler les gens qui font des remarques quand c'est amené gentiment : parfois même si Francis ne corrige pas, ça permet aux gens qui passent ensuite lire les commentaires de s'instruire ou de voir la blague différemment :) |
personne n'a dit le vendredi 06 juin 2014 |
Personellement, je trouve que "disciple" est bien mieux que "amis", "proches" ou encore "tartiflette". Sithrak est un p*n de dieu, pas paulo du café d'à côté. Et un dieu, (surtout du modèle vindicatif) ça n'a pas d'amis qu'on puisse écorcher, ça a des disciples. Par contre il a des disciples qui sont prêts à tout (mourir, souffrir, manger de la tarte aux concombres...) pour lui. Cela étant, je le plains quand même. Avoir de tels boulets en guise de cultistes, ça doit pas être facile à vivre. |