| Francis (site web) a dit BOUUUH LA TRAD ! le mercredi 23 janvier 2013 |
| Oui, on perd un peu tout. Wingman, c'est le complice de drague, et ça fait nom de super-héros, ce qui colle avec le costume. Pity date, on n'a pas vraiment d'équivalent non plus, encore moins qui collerait avec un nom de super-héroine aussi. (une pity date, c'est la nana (ou le mec, j'imagine) qui sort avec toi parce que quand même, tu fais trop pitié (vous aviez deviné j'espère) |
| Rasend a dit Rasend le mercredi 23 janvier 2013 |
| On parle aussi d'ailier dans ces cas-là, on garde le sens étymologique. |
| Raistlin a dit Arf... le mercredi 23 janvier 2013 |
|
Moi qui suis d'habitude fervent défenseur de la VF... là je dois admettre qu'on perd l'intégralité de la blague cette fois. Ptet qu'en écoutant les How I met your mother en fr pour voir le vocabulaire qu'eux emploient... :p |
| Francis a dit HIMYM en français ? le mercredi 23 janvier 2013 |
|
Houla. Mon dévouement de traducteur a des limites, quand même. (et ailier, on perdait quand même le côté super-héros costumé) |
| pisto (site web) a dit proposition le jeudi 24 janvier 2013 |
|
Super Ailier et Super Pitié ? :/ On conserve le sens, même si ça sonne moins bien qu'en VO |
| Pas Sage a dit Proposition bis... le jeudi 24 janvier 2013 |
| Ne pas traduire le nom du super héro, tu garde Wingman et Pity date - Après tout on a bien Batman et Superman en VF... Et tu ajoute une petite étoile pour expliquer le sens. |
| Francis (site web) a dit c't'une idée le jeudi 24 janvier 2013 |
| j'ai pensé le faire, puis j'ai pleurniché auprès de Phiip et j'ai suivi ses propositions :D |
| Draknor a dit Pas de teub ? Dommage... le lundi 28 janvier 2013 |
|
Si on ne regarde pas la version originale, ça passe plutôt bien. Plutôt. |