SekanS a dit mouai... le jeudi 30 juin 2016 |
Modérément bon ce strip... j'imagine... |
Lulu a dit le jeudi 30 juin 2016 |
Si je peux me permettre Francis, désincarnée = qui n'a pas de chair. Ce n'est pas le cas de cette tête ; "sans corps" aurait été plus correct... |
ssire a dit Kikator ? le vendredi 01 juillet 2016 |
Bé oui, mais l'original c'est "disembodied" que mon "Oxford" Hachette (et même Google) traduit par "désincarné" ! Alors je redemande : Kikator ? |
Cavalerie étymologique a dit le samedi 02 juillet 2016 |
Cavalerie étymologique à la rescousse ! Dé = préfixe de contradiction (déconstruire, par exemple : contraire de construite) in = à l'intérieur carne = racine de viande (carnivore, par exemple) L'incarnation désigne le fait pour un esprit d'acquérir un corps de chair - le terme s'emploie par exemple dans la religion chrétienne pour désigner le moment où Dieu a pris forme humaine, est devenu de chair : la venue de Jésus-Christ. La désincarnation est donc le contraire de l'incarnation : c'est le fait pour un esprit de sortir de sa chair. Le terme peut par exemple s'employer pour qualifier le voyage astral dont parlent de nombreuses traditions mystiques. Pour en revenir au strip : une tête ne peut par définition pas être désincarnée, puisque la "tête" est faite de chair... cette tête devrait donc bien être qualifiée de "sans corps" et non pas de désincarnée. L'auteur d'Oglaf a donc fait une erreur de vocabulaire et employé un terme inapproprié. A partir de là, le traducteur peut soit profiter de la traduction pour rectifier le tir de la VO ou souhaiter lui demeurer parfaitement fidèle jusque dans ses erreurs. |
Ssire a dit Cavalerie Etymologique, help ! le samedi 02 juillet 2016 |
"L'auteur d'Oglaf a donc fait une erreur de vocabulaire" ... Pas tant que ça, car il convient de considérer l'étymologie Grand-Bretonne ! Or dis/em/body >> pas/dans/le corps >> privé/de/corps...avant de glisser par extention à "dépourvu de substance". Cf pour la "chose" de la Famille Addams : "Thing was changed to a DISEMBODIED HAND for the 1991 and 1993 Addams Family movies" - Il s'agit bien d'une main sans corps >> détachée d'un corps auquel elle a bien dû appartenir avant de devenir autonome... |
Francis (site web) a dit embodied ou pas ? le samedi 02 juillet 2016 |
Mais est-ce qu'on est sûrs que ce n'est pas une projection astrale d'une tête ? Un hologramme ? Si elle était incarnée, comment ferait-elle pour voler ? Personne ne la touche, cette tête. (et sinon "je suis une tête sans corps", ça sonne pas joli, je trouve) |
Janus a dit qu'il propose le samedi 02 juillet 2016 |
Tête décapité modérément maléfique ? |
Sire a dit Tout simplement "Détronquée" le dimanche 03 juillet 2016 |
Detronqué : "Se dit des membres d'une famille qui ont quitté la maison paternelle, et dont les biens ne sont plus indivis avec ceux de leurs parents." Bien qu'expression helvète, elle vêt assez bien la notion ici... |
Francis (site web) a dit le dimanche 03 juillet 2016 |
Sinon, techniquement, on pourrait se débarrasser de tout adjectif et mettre "je suis une tête modérément maléfique". Hop. |
Ssire a dit ou encore... le dimanche 03 juillet 2016 |
"je ne suis qu'une tête, modérément maléfique" (pour souligner quand même le coté "absence de corps" par lequel elle piège (modérément...) |
Francis (site web) a dit mais le lundi 04 juillet 2016 |
"Je ne suis que", ça fait un peu humble. Je ne suis qu'un pauvre paysan, tout ça. Cette tête-là n'est pas humble. Elle est (modérément) maléfique. |
Ssire a dit Soit ! le lundi 04 juillet 2016 |
Peut être... Toutefois, le simple "je suis une tête" ne mets pas assez en relief le fait qu'elle piège en évoquant un corps qu'elle na pas (ou plus)... je verrais bien qqchose quand même pour le "sans corps" : "je suis une tête indépendante" "je suis une tête autonome"... Mais bon, on peut peut-être passer à autre chose ! Cdlt. |
Negawyrd a dit Gné ? le lundi 04 juillet 2016 |
Hum... "Tête flottante" n'est pas le plus pratique ? Sans corps, magie, maléfice, toussa toussa. |
Janus a dit qu'il propose le mardi 05 juillet 2016 |
Tête volante ? Je trouve que la consonance de "volante" sonne plus maléfique que "flottante". Mais être-est dû à mes souvenirs de Casper, le gentil fantôme qui flotte mais qui ne sait pas voler. |