Serbitar a dit What ? le mercredi 16 avril 2014 |
Je ne suis pas d'accord pour la dernière traduction : "Tu n'as pas pu trouver une seule personne...". Ce n'est pas du tout ce qu'à voulu dire l'auteur. J'aurais plutôt dit : " Ne pourrais tu pas plutôt amener quelqu'un ici pour le faire à ta place ?" Le squelette ne veut pas que le personnage blond s'auto maudisse,car sa malédiction est légerement bénéfique pour lui même,du-coup il lui demande si quelqu'un peu le faire à sa place. Ceci n’était pas un message injurieux, je pensais simplement que la traduction aurait pu être différente. |
personne n'a dit le mercredi 16 avril 2014 |
je veux la même malédiction. Je m'adresse où? |
nomParDéfaut a dit Amusant le mercredi 16 avril 2014 |
Amusant, j'aurai plutôt vu le squelette comme un personnage blasé "Tu aurais pu, au moins, faire l'effort de demander à quelqu'un d'autre de venir ?". Mais j'aime bien aussi cette version. |
personne n'a dit le jeudi 17 avril 2014 |
Non non, la formulation est très bien, lui dire n'a pas été capable de trouver un complice rend sa tentative prendre le spectre pour un con encore plus pitoyable. |