Lyzi Shadow a dit tout autant de curiosité le mercredi 13 avril 2011
|
Apparemment, oui. Tant mieux pour eux !
|
|
personne n'a dit Non pourquoi ? le jeudi 14 avril 2011
|
Moi j'aime bien les textes alternatifs...et surtout quand le traducteur en bave ! ;D
|
|
Francis (site web) a dit le traducteur le jeudi 14 avril 2011
|
a parfois tendance à pas se faire chier, mais en même temps, c'est un branleur.
|
|
Lyzi a dit jeu de mot intraduisible le jeudi 14 avril 2011
|
Pour ceux qui ne savent pas lire l'anglais et qui serait curieux de ce jeu de mot intraduisible du texte alternatif (au survol de souris) c'est que le groupe "Jimi Hendrix Tribute" aurait laissé en tribut à la reine "ce Jimi Hendrix"... Le nom du groupe voulant dire "le tribut À Jimi Hendrix", et étant lu ici comme "Jimi Hendrix EN tribut"... Faudrait probablement prendre un autre groupe pour faire le même genre de jeu de mot en français.
|
|
Isys a dit le vendredi 15 avril 2011
|
jai rien compris lyzi. ...
|
|
Lyzi a dit essai 2 le vendredi 15 avril 2011
|
Le texte alternatif dit "Le groupe des Jimi Hendrix Tribute a laissé ce Jimi Hendrix en tribut". Comme disait Francis, c'est un jeu de mot intraduisible. En français, on dirait soit "le groupe Tribut à Jimi Hendrix", soit "le groupe qui donne des Jimi Hendrix en tribut". En anglais, la même expression a les deux sens. (Je précise que là c'est "groupe" au sens musical)
|
|
personne n'a dit le vendredi 22 avril 2011
|
sauf qu'en français on dirait "hommage à jimi hendrix", pas "trobut à jimi hendrix"...
|
|
Isys a dit aaah le lundi 25 avril 2011
|
Okey, là je comprend, merci :P
|
|
|