Tsintao a dit euh le dimanche 13 septembre 2015 |
Ce sont des vaches... |
Wulkos a dit le dimanche 13 septembre 2015 |
Ce sont des vaches, oui, mais la VO dit bien boeuf. |
Rasend a dit "every cow died a hero" le dimanche 13 septembre 2015 |
La vo dit : "At brave beef butchery, every cow died a hero!" Du coup, le deuxième "boeuf" aurait bien du être traduit en vache. Après ça ne gène en rien la compréhension du gag. ;-) ET je reste un grand fan des trads de Francis qui nous rappelle souvent les charmants mots que contient notre argot. =) |
NUT a dit insèrt le lundi 14 septembre 2015 |
Porky sonne le gras? |
Buddy a dit J'en veux ! le lundi 14 septembre 2015 |
Ces bœufs ont l'air trop bons ! |
Lecteur perspicace a dit Okay le mercredi 16 septembre 2015 |
Je crains qu'en fait les saucisses ne soient dégoutantes, qu'il pleure pour ça et que son histoire n'est qu'une méthode d'enfumage du client. |
personne n'a dit Oxford dictionary à la rescousse le lundi 05 octobre 2015 |
Pour revenir sur la controverse des boeufs et des vaches, : "Cow", mot d'origine germanique, désigne l'animal sur pattes, et pas nécessairement de sexe féminin exclusivement, tandis que "Beef", mot d'origine française, désigne spécifiquement la viande de cet animal. La même distinction existe entre pig/pork, calf/veal, sheep/mutton : vestige de l'époque où l'animal était élevé par un paysan anglo-saxon, mais destiné à la table d'un seigneur normand... Donc la traduction est tout à fait correcte. |