Lyzi a dit I don't mind le mercredi 14 novembre 2012 |
Non le gag ne fonctionne pas en traduisant "I don't mind" par "Quelle importance ?". Normalement, avec cette réponse, on comprend déjà bien qu'il est là pour faire du shopping, pas qu'il existe vraiment une petite amie à lui dans l'Autre Monde et que sa couleur de peau ne le gêne pas. Il aurait fallu traduire par un truc du genre par "je n'ai pas de préference" ou "je m'en moque". La traduction de la quatrième vignette est aussi complètement partie en live... Apparemment, le traducteur n'a pas vu qu'il y a un point à "Yeah, I heard you. Just bring out all the girls who fit the description". On passe donc de "Oui, j'ai bien entendu. Ramène-moi juste toutes les filles qui correspondent à la description" à "on m'a dit que tu faisais venir toutes les filles qui correspondaient à la description".... Bref, une phrase qui n'a plus rien à voir... |
personne n'a dit Bonne trad le vendredi 16 novembre 2012 |
Chez moi, "Quelle importance?" a le même sens de "Aucune importance", "Je n'ai pas de préférence" etc.. Juste plus classe. |
Krohm (site web) a dit La ponctuation le lundi 19 novembre 2012 |
C'est aussi un truc utile. Le point qui est après "I heard you" change en effet complètement le sens de la phrase. Pour rebondir sur le "tu m'as mal compris", et en s'écartant à peine du sens que "I heard you" a en anglais, j'aurais traduit ça par "Je t'ai très bien compris. Amène moi (voir même 'sors moi') juste toutes les filles qui correspondent à la description" Dans tous les cas, la traduction est un contre sens. Le "Dont mind" en "Quelle importance ?" me semble quand à lui plutôt pas mal. |
Super Connard a dit Un peu de respect peut-être ? le mercredi 21 novembre 2012 |
Après, y'a façon et façon de dire les choses aussi. Les trads d'Oglaf sont quasi toujours excellentes, recherchées, Francis fait un boulot génial. Il est clair qu'il a pas vu le point et que la 4ème case est mal traduite. Ca arrive forcément un jour ou l'autre à tout traducteur. Mais arriver et balancer d'autorité "Non le gag ne fonctionne pas", (ce qui est faux, c'est juste un peu plus subtil), "Il aurait fallu...", et relever l'erreur de la case 4 à coups de points de suspensions dédaigneux, c'est simplement méprisant pour le traducteur dont c'est une des rares erreurs (la seule pour l'instant?). Devant une boulette si manifeste pourquoi en faire un sac et insister (et vas-y que je balance MA traduction à toi pauvre type incapable de faire bien ton boulot pourtant pas compliqué) ? Je croyais que ce genre de commentaires prétentieux étaient réservés aux Céréales du dimanches matin. Manque juste un lien wikipedia. Allez, bisous à Francis et continue comme ça. |
Francis a dit Merci Super Connard le mercredi 21 novembre 2012 |
Je m'ai planté, mea culpa, en effet, j'avais pas vu le point. Reste que ça faisait sens malgré tout pour moi. J'ai envoyé une correction à Phiip, il la publiera quand il pourra. En tout cas, merci à Super Connard, ça fait bien plaisir de lire des choses gentilles sur internet (ça surprend, aussi). Bisous d'même. |