LyziShadow a dit The Blue Door le vendredi 19 novembre 2010 |
Lol et ça ne te parait pas bizarre de traduire "la porte BLEUE" alors que la porte n'est PAS de couleur bleu ? En anglais c'est plutôt être "blue" dans le sens avoir le "blues", avoir le cafard. Bon après, pour traduire ça sans périphrase, bonne chance... On est presque obligé de faire "La porte qui avait le blues" ou "La porte qui avait le cafard". Certes, "la porte déprimée" marche aussi... Soucis, on perd le jeu de mot (s'il était voulu), de croire que c'est une porte de couleur bleu en voyant le titre, et de voir en lisant qu'elle n'est pas bleue mais déprimée... Peut-être quelque chose du genre "La porte au fond du gouffre"... Tu crois qu'elle est effectivement placée au fond d'un gouffre, et en fait, elle est dépressive. |